Японцы не знают английского. Совершенно. Учат-учат - и не знают все-равно. Но при этом на почти любом продукте из магазина есть надпись по-английски. Не потому, что ее кто-то будет читать, а просто для придания модного вида. Вот пример из моего сегодняшнего завтрака. Сок:
и желе:
Что написано и насколько это грамотно - абсолютно не важно, все равно никто не прочитает. Главное - латинскими буквами. Если на соке авторы текста еще явно пытались что-то сказать про то какой их сок полезный, то надпись на желе уже просто явно является каким-то случайным набором слов списанным с разных других продуктов. Еще хуже бывает когда авторы пытались перевести девиз компании на английский и написать на продукте. Японские девизы - это такое предложение на иногда не одну страницу которое невозможно перевести ни на один другой язык. В лучшем случае это получается смешно и тогда читателю только и остается что гадать какое отношение к миру во всем мире, гармонии человека с природой и социумом имеют отношение эти чертовы рисовые чипсы.
Есть сайт, на котором такие этикетки из японии коллекционируются, называется http://www.engrish.com/. Engrish - потому что в японском языке нету звука l и произнести или отличить r и l они не могут. Звучание как раз их больше всего и подводит - по слуху им очень сложно понять какими же именно именно буквами латинскими это слово должно писаться. В нашей лаборатории девушка Рейко Коганей написала на английском статью, которую подавать собиралась на конференцию в Канаду. Статья была инженерная, про автомобили. Попросила Катинку проверить английский. В статье раз 10 встречались фразы типа а "а эту деталь мы установим under passanger shit". Оказалось, это Коганей думала, что так на английском слово seat пишется...
истории | архив | поиск | заказ | инфо | стат |
Комментарии ( 30 )