Автоматический перевод с японского на английский – жутко забавная вещь. Уж не знаю на счёт обратного перевода – но и он хорош, наверняка. Почти каждый уважающий себя японский портал предоставляет такой сервис. Или вот «вавилонская рыбка» http://babelfish.altavista.com/ позволяет переводить как целые веб страницы, так и просто текст из окошка с японского на английский. Только вот перевод больше на ребус похожим получается. К примеру, в современном японском языке половина слов заимствована из английского. Думаете от этого переводить на английский становится легче? Ничего подобного. Во-первых после записи катаканой звук достаточно меняется, так что угадать что за слово было в оригинале не так просто, а во-вторых в японской письменности нет разделения между словами (нет пробела) и поэтому та еще загадка как распознать где одно слово, а где другое.
Автоматический переводчик делает так – читает буквы и иероглифы вперед и назад и пытается найти сочетание наиболее похожее на слово. Вот, помню, однажды так слово extended записанное в японском тексте катаканой мне вавилонская рыбка перевела как «x 10 dead». Пойди догадайся.
Ну когда автоматические переводчики так шутят – это только пол беды. Хуже когда живые люди начинают говорить как роботы. Забрел я однажды на днях в один маленький анимешный магазин. От вида гайджина у неподготовленного к таким событиям молодого продавца случился настоящий ступор от испуга. У них такое постоянно бывает, впрочем. Ну так вот, на мой вопрос «можно ли купить вот тот товар как на витрине и по чём а то на нём что-то цены не написано», он, храня полное молчание, побежал к компьютеру за кассой, вписал свой ответ мне по-японски в веб сайт для перевода, получил автоматический перевод на английский, взял бумажку, переписал с экрана на неё перевод по буквам (sic!) и так же не произнося ни слова передал бумажку с ответом мне.
Вот этот ответ.
Нет, я понял, что ещё нет в продаже, но сама фраза вышла достаточно загадочной.
истории | архив | поиск | заказ | инфо | стат |
Комментарии ( 79 )