Добро пожаловать в магазин «Женский пот» (Feminine Sweat). Я то зашёл потому, что думал, что там товары для мужчин, а оказалась – одежда. Никогда не верь тому, что написано на заборе.
Когда я ехал в этот раз в Никко, произошла со мной одна занимательная история. Дело в том, что в частной железнодорожной компании Тобу, как и во многих других местах Японии, существуют специальные гайдзинские билеты, почти в два раза дешевле, чем обычные. Я в Никко не в первый раз еду, путь всегда один, но раньше как-то о специальных билетах сначала не знал, а потом забыл, покупал те же билеты, что все японцы. А тут с друзьями ехали, и я решил уж дешевый билет купить, иностранный. Захожу в привычную кассу, а мне говорят, что нет, у них специальная касса для гайдзинов в 100 метрах отсюда, иди туда. Бегу, а у меня на всю пересадку – меньше 10 минут. Всегда успевал, но тут такие трудности.
Вбегаю в специальную кассу, там три девушки сидят японские, кассирши, скучают. Народу нет – ни японцев, ни гайдзинов. И вот одна девушка мне билет выписывает, а другая – разговаривает. Я её понимаю. Она может пол-жизни ради этого момента английский язык учила, поэтому ее и посадили в отдельный кабинет гайдзиннской кассы, и одели в дорогой костюм бизнес-леди, а не посадили со всеми другими железнодорожниками в форме за грязные окошки обычных касс, к которым ещё и очередь стоит. Там-то в обычных кассах никто не разговаривает.
- Мне билет.- Вот билет.
И весь разговор. А тут:
- А вы откуда к нам?- Из России.
- Ой, как интересно, а где вы останавливаетесь? У нас в Никко столько всего есть, и храмы вот тут интересные, и то, и это, и вот вам карта в подарок, и ещё сейчас за расписанием автобусов сбегаю там….
Говорит идеально, без акцента даже. Рассказывает всё полезное, жаль, что мне никто такого в первый раз не рассказал, а сейчас у меня уже есть это расписание автобуса, собственной рукой в тяжелых погодных условиях много раз переписанные с остановок.
- А вот вам пожалуйста, расписание поездов, смотрите, как много у нас удобных поездов, каждый час, вот….. ой! Так он же прямо сейчас отходит! Надо бежать!
И, что интересно, побежала.
- Вот, - говорит, - поезд, на пятом пути, вот там.
И бежит.
- Я, - говорю, - знаю, где поезд, я не в первый раз, честно. И вижу его. И бежать я сам могу.- Давайте, - говорю, - я уж сам.
- Хорошо, хорошо, - глотает воздух она, - я думаю, что мы успеем.
И бежит за мной. Каблуки длинные, костюм чёрный, красивый, и бежит. Я, честно говоря, не из тех мужчин, которые привыкли, чтобы за ними девушки бегали. У меня в жизни большей частью наоборот случалось. Ей что, на этот поезд надо? Ей не надо. Я рукой показываю, что всё, спасибо, понял куда бежать, сейчас сам добегу, спасибо-спасибо-спасибо, но бежать со мной совсем не обязательно. А она бежит. Я быстрее бежать пытаюсь, чтобы уже она отстала и остановилась, поняв тщетность, но нет, я быстрее – и она ещё быстрее. Так до самого входа в поезд и не отстала. Уже поезд отходит, а она на платформе рукой машет и вслед кричит, в какой мне вагон лучше перейти. Давно мне так стыдно не было, меня так даже и мама в пионерский лагерь никогда не провожала.
И вот, что обидно, язык мы понимаем один, а объяснить я ей ничего всё равно не могу. Потому что головы разные. И вот она думает, что раз она со мной болтала, то она стала виновата в том, что я опаздываю, и ей надо бежать, просто чтобы показать, как она расстроена по этому поводу. Совершенно не важно, что смысла в этом беге для неё нет вообще никакого. Просто если бы на моём месте был бы японец, то он бы обиделся, что с ним не бегут. А мне наоборот неловко. Мне цель нужна, чтобы бежать.
Иногда кажется, что тут все наслаждаются процессом. Мне так почта приходит. Я часто, раз-два в месяц точно, книжки покупаю через магазин Амазон, а их потом мне домой доставляют. Почтальон всегда один и тот же, я дома всегда бываю в одно и то же время, и он всегда приходит, когда меня нет. В 8 утра, например. Конечно, я давно на работе! Ну по крайней мере в метро, если опять опаздываю. Иногда тогда заказ мой просовывают в мой почтовый ящик и всё, иногда просто оставляют на улице на пороге. И то и другое, к сожалению, случается крайне редко. Японский Амазон пакует даже одну книжку в коробку, в которую мог бы влезть небольшой слонёнок, и эта коробка никуда не пролезает. В результате мне кидают записку с телефоном почты и номером моей посылки. Если я эту записку игнорирую – на следующий день в 8 утра мой ящик получает вторую точно такую же. И так пока мне не надоест. Тогда я прихожу в 9 вечера, например, домой и звоню по телефону на записке
- Алло! Э…. Здраствуйте… - тут я задумываюсь, в страхе что мне придется говорить 10-значный номер моей посылки по-японски и вообще объяснять что я хочу. Я всегда этого боюсь. Но никогда не приходится. Меня сразу узнают по моей природной глупости.- Алло! Да. Никита-сан? Дома? Сейчас-сейчас.
И, что интересно, почтовый грузовик обычно приезжает после этого к моей двери быстрее чем когда-либо делала «скорая помощь», минуты через 3, не больше. Они что, где-то дежурят рядом круглые сутки? И почтальон всегда один и тот же. Что же он сразу не может запомнить, когда я дома есть, раз он меня уже так хорошо помнит. Или, например, звонить мне, перед тем как нести книжку? Я же за его усилия не плачу даже, доставка по всей Японии тут бесплатная. Мне всегда жутко его жалко. Особенно когда ночь и дождь. Но поделать ничего не могу, объяснить тоже.
Есть такое явление, Engrish называется, этим словом обозначают всякие разные смешные надписи на японских товарах, сделанные на английском языке. Они почти всегда жутко неграмотны, поэтому всех очень веселят. Причина же очень простая, эти надписи пишутся для тех людей, кто английского тоже не знает. Их не надо читать, они просто для красоты. Потому что так модно. Это как в России когда только появился сок первый, то он назывался Wimm-Bill-Dann, не потому, что его делала иностранная фирма, а потому что называться «Молокозавод номер 3» было стыдно. Тут то же самое. Часто встречаются товары, на которых объемные японские фразы даже написаны исключительно латинскими буквами, а не японскими. Читать это становится невозможно.
«The village of tradition, nature, and culture, nikko. Longtime shrines and temples stand in a row, and the crystal of beauty handsome also to solemn inside speaks to our heart calmly.» – это выше моего понимание. А написано на конфетах. А вот следующее зато сразу ясно. Это рождественский кекс для воров. Так и называется «Stolen». Merry Stolen Christmas, Something wonderful is happening on Christmas Eve. Especially for you.
Но вот что меня пугает, это то, что Engrish остается непонятным даже тогда, когда с грамотностью всё в порядке. Он становится тогда даже менее понятным. Потому что когда сказано всё именно то, что японец хотел сказать на упаковке, то получаются как раз такие фразы, которые понять невозможно уже никак. Ну, вот что значит глубокомысленная фраза «Taste that makes sense comes from the production process that makes sense» («Разумный вкус – результат разумного производства») на упаковке печенья. К чему это? Разумный вкус – это какой? А фраза «Just like a decoration cake on a stick», я правильно понимаю, что это переводится «Как га-но на палочке»?
Но самый грустный шедевр увидел вчера в магазине на упаковке сосисок. Семейный размер, целых 80 грамм сосисок в пачке. Ну так вот, на них было написано и по-английски и по-японски рекламная фраза с одним и тем же значением – «smoke of cherry blossoms» («дым лепестков сакуры»). Я понимаю, что сакура – символ Японии. Я понимаю, что очень романтично всё, что с ней связано. Но какой пироман придумал жечь лепестки сакуры, вы только подумайте. И сакур печальные обломки рождает пожарище мысли.
истории | архив | поиск | заказ | инфо | стат |
Комментарии ( 321 )
царьКраст!на край светадо поезда.ПукиПоки продают в местном гастрономе :) В отделе "странных азиатских закусок" -- типа сушёного гороха в васаби (кстати местные его тоже делают, только дешевле навмного чем от Хаппи-Снак), каких-то мелких штучек в сушёных водорослях, окружённых стеной Любителей Карбогидратов (Сложных и Других, доллар за три коробочки :) )